英語や資格取得のための勉強を通して日常生活に"喝"を入れています。
カテゴリー
最新記事
(03/21)
(03/21)
(02/28)
(02/26)
(02/26)
プロフィール
HN:
ninjin
性別:
非公開
自己紹介:
I'm shining the light on the darkest places、you know and i know,
we have to face this now.
we have to face this now.
ブログ内検索
カレンダー
| 05 | 2026/06 | 07 |
| S | M | T | W | T | F | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 |
カウンター
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
"Broken off your engagement to Mary?"
"She wouldn't have me."
"You told her about your rich uncle?"
"Yes. She's my aunt now."
"She wouldn't have me."
"You told her about your rich uncle?"
"Yes. She's my aunt now."
engagement:婚約
uncle:伯父
aunt:伯母
uncle:伯父
aunt:伯母
解説:
婚約者から伯母になったということは・・・。
感想:
これは・・・笑えません。
キツすぎます。
ブロークンハートにもほどがあります。
PR
PR
受験票が届きました。
"Did you tell her when you proposed that you weren't worthy of her?
That always makes a good impression."
"Well, I was going to. But she told me so first"
That always makes a good impression."
"Well, I was going to. But she told me so first"
解説:
相手に下からものを言うことで優越感を与えことを上手く運ばせようとしたら、
ハナっから話にならなかったと。
感想:
悲しすぎます。
今日、久しぶりに涙を流しました。
PR
A bashful student had been keeping steady company with a fair co-ed for nealy three years.
Times were bad, and the continual reduction in his spending allowance was much too well reflected in the economies he had to practice when dating.
One evening he said to the girl friend.
"Peggy, you know I've always relied on you, and may I-that is-would you-er-r can you-ah-Peggy, will you marry me?"
"Oh-h-h," Peggy sighed with apparent relief. "You certainly gave me a fright. I thought you wanted to borrow some money."
解説:
う~、結構難しい。
途中で読む気なくすわ。
感想:
コレってジョーク?
経済的な理由から結婚に走る、ある意味契約という意味での結婚としてはいいかもしれませんが、小銭ができたら分かれるの?
なぜいまだにみんな結婚という制度にこだわるんだろう?
PR
Times were bad, and the continual reduction in his spending allowance was much too well reflected in the economies he had to practice when dating.
One evening he said to the girl friend.
"Peggy, you know I've always relied on you, and may I-that is-would you-er-r can you-ah-Peggy, will you marry me?"
"Oh-h-h," Peggy sighed with apparent relief. "You certainly gave me a fright. I thought you wanted to borrow some money."
bashful:はにかみ屋の、恥ずかしがり屋の
co-ed:(男女共学の大学の)女子学生、男女共学の
reduction:縮小、削減
allowance:(一定の)手当て、こづかい
practice:実行する、練習する、節約する
co-ed:(男女共学の大学の)女子学生、男女共学の
reduction:縮小、削減
allowance:(一定の)手当て、こづかい
practice:実行する、練習する、節約する
解説:
う~、結構難しい。
途中で読む気なくすわ。
感想:
コレってジョーク?
経済的な理由から結婚に走る、ある意味契約という意味での結婚としてはいいかもしれませんが、小銭ができたら分かれるの?
なぜいまだにみんな結婚という制度にこだわるんだろう?
PR
"Frank is getting round-shouldered.
Too much study, I guess."
"Study nothing! The trouble with him is that he's been kissing too many short girls."
Too much study, I guess."
"Study nothing! The trouble with him is that he's been kissing too many short girls."
round-shouldered:猫背の
解説:
ジョークっていうより皮肉ですね。
背の低い子とする場合には、
相手のあごに手を添えてあげたらしやすいですよ。
感想:
うらやましい限りです。
こんな陰口たたかれてみたい。
She (pouting) - "I believe you would sooner play cards with papa than sit in the parlor with me."
He - "No, darling, I wouldn't ; but we must have the money to get married on."
He - "No, darling, I wouldn't ; but we must have the money to get married on."
pout:(名)不機嫌/(動)口をとがらす、ふくれる
parlor:(名)客間、居間(living room)
parlor:(名)客間、居間(living room)
解説:
頭を下げずに上手く相手から金を巻き上げる・・・
二人の将来が心配です。
感想:
すいません、上の"解説"は解説になってないですね。
結婚するときには嫁より嫁の父と仲良くしといたほうが上手く行きそうですね。
PR
They had just become engaged.
"I shall love," she cooed, "to share all your troubles."
"But darling," he murmured, "I have none."
"No," she agreed, "but I mean when we are married."
"I shall love," she cooed, "to share all your troubles."
"But darling," he murmured, "I have none."
"No," she agreed, "but I mean when we are married."
coo:(名)クークー(ハトの鳴き声)/(動)優しくささやく
murmur:(名)小声、ブツブツ言う声,うわさ/(動)ブツブツ言う、ささやく
murmur:(名)小声、ブツブツ言う声,うわさ/(動)ブツブツ言う、ささやく
解説:
日本語に無理に訳そうとせず雰囲気で理解してください。
彼が"none"と言ったので彼女は"no"と"同意した"んですね。
感想:
正直よく分かりません、ふわふわしてます。
これは現代における結婚という制度が
人々を管理するために使われているということに対してのアンチテーゼか?
なんじゃそりゃ。
PR
